2 אם כן כל ביטוי שמיעה שנאמר ביחס לה' – אם נִגלהו של הכתוב הוא המשמעות הראשונה, הרי הוא ביטוי להשגה והוא במשמעות השלישית: "וַיִּשְׁמַע ה'" (במדבר יא,א ועוד), "בְּשָׁמְעוֹ אֶת תְּלֻנֹּתֵיכֶם" (שמות טז,ז). וכל זה השגת ידיעה.
3 ואם נגלהו של הכתוב הוא במשמעות השנייה, הרי זה ביטוי לכך שהוא יתעלה ענה לזעקתו של הזועק או לא ענה לזעקתו: "שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ" (שם כב,כב), "וְשָׁמַעְתִּי כִּי חַנּוּן אָנִי" (שם,כו), "הַטֵּה [ה'] אָזְנְךָ וּשְׁמָע" (מלכים־ב יט,טז), "וְלֹא שָׁמַע ה' בְּקֹלְכֶם וְלֹא הֶאֱזִין אֲלֵיכֶם" (דברים א,מה), "גַּם כִּי תַרְבּוּ תְפִלָּה אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ" (ישעיהו א,טו), "[וְאַל תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה וְאַל תִּפְגַּע בִּי] כִּי אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ אֹתָךְ" (ירמיהו ז,טז). וזה נפוץ.
The verb shama‘, used in reference to God, must be taken in the sense of perceiving, which is part of the third signification, whenever, according to the literal interpretation of the passage, it appears to have the first meaning: comp. “And the Lord heard it” (Num. 11:1); “For that He heareth your murmurings” (Exod. 16:7). In all such passages mental perception is meant. When, however, according to the literal interpretation the verb appears to have the second signification, it implies that God responded to the prayer of man and fulfilled his wish, or did not respond and did not fulfil his wish: “I will surely hear his cry” (Exod. 22:23); “I will hear, for I am gracious” (ib. 27); “Bow down thine ear, and hear” (2 Kings 19:16); “But the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you” (Deut. 1:45); “Yea, when ye make many prayers, I will not hear” (Isa. 1:15); “For I will not hear thee” (Jer. 7:16). There are many instances in which shama‘ has this sense.