משמעות ג: חיים = דעות נכונות, מוות = דעות מוטעות
3 ג) כמו כן נפוץ השימוש במונח הזה במשמעות של קניית החכמה: "[נְצֹר תֻּשִׁיָּה וּמְזִמָּה] וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ" (משלי ג,כא-כב), "[הֲלֹא חָכְמָה תִקְרָא...] כִּי מֹצְאִי מָצָא חַיִּים" (שם ח,לה), "[בְּדֶרֶךְ חָכְמָה הֹרֵתִיךָ... בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה...] חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם" (שם ד,כב), וזה נפוץ. בהתאם לכך קרא לדעות הנכונות "חיים" ולדעות הרעות "מות". אמר יתעלה: "רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת הַחַיִּים וְאֶת הַטּוֹב [וְאֶת הַמָּוֶת וְאֶת הָרָע]" (דברים ל,טו). הרי אמר במפורש שהטוב הוא החיים והרע הוא מות, וביאר אותם (בפסוקים שלאחר מכן). וכך אני מפרש בדבריו יתעלה "לְמַעַן תִּחְיוּן" (שם ה,ל), כעין מה שנאמר בפירוש המקובל באשר לדבריו "לְמַעַן יִיטַב לָךְ [וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים]" (שם כב,ז). וכיוון שההשאָלה הזו מפורסמת אמרו (חז"ל): "צדיקים אפילו במיתתן קרואים חיים, ורשעים אפילו בחייהם קרואים מתים" (בבלי ברכות יח,א-ב; קהלת רבה ט). דע זאת.
The term ḥai has also been employed in reference to the acquisition of wisdom. Comp. “So shall they be life (ḥayyim) unto thy soul” (Prov. 3:22); “For whoso findeth me findeth life” (ib. 8:35); “For they are life (hayyim) to those that find them” (ib. 4:22). Such instances are numerous. In accordance with this metaphor, true principles are called life, and corrupt principles death. Thus the Almighty says, “See, I have set before thee this day life and good and death and evil” (Deut. 30:15), showing that “life” and “good,” “death” and “evil,” are identical, and then He explains these terms. In the same way I understand His words, “That ye may live” (ib. 5:33), in accordance with the traditional interpretation of “That it may be well with thee” [scil. in the life to come] (ib. 22:7). In consequence of the frequent use of this figure in our language our Sages said, “The righteous even in death are called living, while the wicked even in life are called dead.” (Talm. B. Berakkoth, p. 78). Note this well.