📖 טקסט הפרק / Chapter Text (Sefaria)
א
המונח לב
חמש משמעויות. משמעות א: לב גשמי
1 "לב" הוא מונח רב־משמעי.
א) הוא שמו של הלב, כלומר האבר שבו ראשית חיותו של כל בעל לב: "[וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים בְּכַפּוֹ] וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם" (שמואל־ב יח,יד).
THE Hebrew leb (heart) is a homonymous noun, signifying that organ which is the source of life to all beings possessing a heart. Comp. “And thrust them through the heart of Absalom” (2 Sam. 18:14).
ב
וכיוון שהאבר הזה נמצא באמצע הגוף, הושאל לאמצעו של כל דבר: "עַד לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד,יא), "לַבַּת אֵשׁ" (שמות ג,ב).
This organ being in the middle of the body, the word has been figuratively applied to express “the middle part of a thing.” Comp. “unto the midst (leb) of heaven” (Deut. 4:11); “the midst (labbath) of fire” (Exod. 3:2).
ג
משמעות ב: מחשבה
2 ב) הוא גם שמה של המחשבה: "לֹא לִבִּי הָלַךְ?!" (מלכים־ב ה,כו), כלומר הייתי נוכח במחשבתי כאשר אירע כך וכך. ובמשמעות הזו: "וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם" (במדבר טו,לט), והכוונה היא להימשכות אחר מחשבותיכם; "אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם [מֵעִם ה' אֱלֹהֵינוּ]" (דברים כט,יז) – מחשבתו סרה.
It further denotes “thought.” Comp. “Went not mine heart with thee?” (2 Kings 5:26), i.e., I was with thee in my thought when a certain event happened. Similarly must be explained, “And that ye seek not after your own heart” (Num. 15:39), i.e., after your own thoughts: “Whose heart (i.e., whose thought), turneth away this day” (Deut. xxix. is).
ד
משמעות ג: דעה או עמדה
3 ג) הוא שמה של הדעה: "כָּל שֵׁארִית יִשְׂרָאֵל לֵב אֶחָד לְהַמְלִיךְ אֶת דָּוִיד" (דברי הימים־א יב,לט; ושם: שֵׁרִית), כלומר בדעה אחת. וכך דבריו: "וֶאֱוִילִים בַּחֲסַר לֵב יָמוּתוּ" (משלי י,כא), כלומר בדעה פגומה. וכן דבריו "לֹא יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי" (איוב כז,ו), משמעותם: לא סרה ("ינחרף" בערבית) דעתי ולא נטשה את הדבר הזה, כי ראשית הפסוק היא: "בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ, לֹא יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי". במשמעות של "יחרף" לדעתי הם מה שנאמר "שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ" (ויקרא יט,כ), בדומה לערבית, כלומר "מֻנְחַרִפַה" (=סרה, נוטה), דהיינו סרה מקניין העבדות אל קניין הנישואין.
The word further signifies “counsel.” Comp. “All the rest of Israel were of one heart (i.e., had one plan) to make David king” (1 Chron. 12:38); “but fools die for want of heart,” i.e., of counsel; “My heart (i.e., my counsel) shall not turn away from this so long as I live” (Job 27:6); for this sentence is preceded by the words, “My righteousness I hold fast, and will not let it go”; and then follows, “my heart shall never turn away from this.”—As regards the expression yeḥeraf, I think that it may be compared with the same verb in the form neḥrefet, “a handmaid betrothed (neḥrefet) to a man” (Lev. 19:20), where neḥerfetḥ is similar in meaning to the Arabic munḥarifat, “turning away,” and signifies “turning from the state of slavery to that of marriage.”
ה
משמעות ד: רצון
4 ד) הוא שמו של הרצון: "וְנָתַתִּי לָכֶם רֹעִים כְּלִבִּי" (ירמיהו ג,טו), "הֲיֵשׁ אֶת לְבָבְךָ יָשָׁר כַּאֲשֶׁר לְבָבִי [עִם לְבָבֶךָ]" (מלכים־ב,י,טו), כלומר: רצונך ביושר כרצוני. יש שהוא מושאל לה' במשמעות זו: "[וַהֲקִימֹתִי לִי כֹּהֵן נֶאֱמָן] כַּאֲשֶׁר בִּלְבָבִי וּבְנַפְשִׁי יַעֲשֶׂה" (שמואל־א ב,לה), משמעותו: יעשה כרצוני. "[הִקְדַּשְׁתִּי אֶת הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִתָה לָשׂוּם שְׁמִי שָׁם עַד עוֹלָם] וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל הַיָּמִים" (מלכים־א ט,ג) – השגחתי ורצוני.
Leb (heart) denotes also “will”; comp. “And I shall give you pastors according to my will (libbi)” (Jer. 3:15), “Is thine heart right as my heart is?” (2 Kings 10:15), i.e., is thy will right as my will is? In this sense the word has been figuratively applied to God. Comp. “That shall do according to that which is in mine heart and in my soul” (1 Sam. 2:35), i.e., according to My will; “And mine eyes and mine heart (i.e., My providence and My will) shall be there perpetually” (1 Kings 9:3).
ו
משמעות ה: שכל
5 ה) הוא שמו של השכל: "וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב" (איוב יא,יב) – ישכיל. וכך "לֵב חָכָם לִימִינוֹ" (קהלת י,ב) – שכלו בעניינים השלמים. וזה נפוץ. לפי המשמעות הזו הושאל לה' בכל מקום, כוונתי לכך שהוא מורה על השכל, מלבד חריגים שבהם הוא יכול להורות על הרצון, כל מקום לפי הקשרו. וכך "וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ" (דברים ד,לט), "וְלֹא יָשִׁיב אֶל לִבּוֹ" (ישעיהו מד,יט) וכל מה שדומה לו – כל זה בחינת שכל, כמו שנאמר "וְלֹא נָתַן ה' לָכֶם לֵב לָדַעַת" (דברים כט,ג), בדומה ל"אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת" (שם ד,לה).
The word is also used in the sense of “understanding.” Comp. “For vain man will be endowed with a heart” (Job. 11:12), i.e., will be wise; “A wise man’s heart is at his right hand” (Eccles. 10:2), i.e., his understanding is engaged in perfect thoughts, the highest problems. Instances of this kind are numerous. It is in this sense, namely, that of understanding, that the word is used whenever figuratively applied to God; but exceptionally it is also used in the sense of “will.” It must, in each passage, be explained in accordance with the context. Also, in the following and similar passages, it signifies “understanding”; “Consider it in thine heart” (Deut. 4:39); “And none considereth in his heart” (Isa. 44:19). Thus, also, “Yet the Lord hath not given you an heart to perceive,” is identical in its meaning with “Unto thee it was shown that thou mightest know” (Deut. 4:35).
ז
"בכל לבבך" משמעו בכל כוחותיך
6 דבריו "וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ" (שם ו,ה) פירושם לדעתי: בכל כוחות לבך, כלומר כל כוחות הגוף, כי ראשית הכול הוא מן הלב. והכוונה היא שתעשה שהשגתו תהיה תכלית כל מעשיך, כפי שביארנו בפירוש המשנה (שמונה פרקים, פרק ה ועוד) ובמשנה תורה (דעות ג,ב ועוד).
As to the passage, “And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart” (Ib. 6:5), I explain “with all thine heart” to mean “with all the powers of thine heart,” that is, with all the powers of the body, for they all have their origin in the heart: and the sense of the entire passage is: make the knowledge of God the aim of all thy actions, as we have stated in our Commentary on the Mishnah (Aboth, Eight Chapters, v.), and in our Mishneh Torah, yesode hatorah, chap. 2:2.
↗ קרא בספריה