מורה נבוכים חלק א פרק כט

📖 טקסט הפרק / Chapter Text (Sefaria)
א
המונח עצב
שלוש משמעויות
1 "עצב" הוא מונח רב־משמעי.
א) הוא שמו של הכאב והסבל: "בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים" (בראשית ג,טז).
ב) הוא שמו של הכעס: "וְלֹא עֲצָבוֹ אָבִיו מִיָּמָיו" (מלכים־א א,ו) – לא הכעיסו; "[וַיָּקָם יְהוֹנָתָן מֵעִם הַשֻּׁלְחָן בָּחֳרִי אָף...] כִּי נֶעְצַב אֶל דָּוִד" (שמואל־א כ,לד) – כעס בגללו.
ג) והוא שמם של המרי והחטא: "מָרוּ וְעִצְּבוּ אֶת רוּחַ קָדְשׁוֹ" (ישעיהו סג,י), "[כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר] יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימוֹן" (תהילים עח,מ), "אִם דֶּרֶךְ עֹצֶב בִּי" (שם קלט,כד), "כָּל הַיּוֹם דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ [עָלַי]" (שם נו,ו).
THE term ‘eẓeb is homonymous, denoting, in the first place, pain and trembling; comp. “In sorrow (be-‘eẓeb) thou shalt bring forth children” (Gen. 3:16). Next it denotes anger; comp. “And his father had not made him angry (‘aẓabo) at any time” (1 Kings 1:6); “for he was angry (ne‘eẓab) for the sake of David” (1 Sam. 20:34). The term signifies also provocation: comp. “They rebelled, and vexed (‘iẓẓebu) his holy spirit” (Isa. 63:10); “and provoked (ya‘aẓibahu) him in the desert” (Ps. 78:40); “If there be any way of provocation (‘oẓeb) in me” (ib. 139:24); “Every day they rebel (ye‘aẓẓebu) against my words” (ib. 56:6).
ב
שתי פרשנויות לפסוק "ויתעצב אל לבו"
2 לפי המשמעות השנייה או השלישית נאמר "[וַיִּנָּחֶם ה' כִּי עָשָׂה אֶת הָאָדָם בָּאָרֶץ] וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ" (בראשית ו,ו). לפי המשמעות השנייה הפירוש הוא שה' כעס עליהם בשל רוע מעלליהם. אשר לדבריו "אֶל לִבּוֹ", וכן דבריו בפרשת נח "וַיֹּאמֶר ה' אֶל לִבּוֹ [לֹא אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם]" (שם ח,כא), שמע את משמעותם: העניין שנאמר עליו שהאדם אמר בלבו או אמר אל לבו, הוא העניין שהאדם אינו מבטא אותו ואינו אומר לאחרים. וכך כל עניין שה' רצה ולא אמרו לנביא באותה עת שבוצע המעשה הזה בהתאם לרצון, נאמר עליו "ויאמר ה' אל לבו", בדימוי לעניין האנושי הזה, בדרך של דברה תורה כלשון בני אדם, וזה ברור וגלוי. וכיוון שבחטאו של דור המבול לא התבאר בתורה שנשלח שליח (אלוהי) אליהם באותו זמן, ולא הזהיר אותם ולא איים עליהם בכליה, נאמר עליהם שה' כעס עליהם בְּלִבּוֹ. וכן ברצונו שלא יהיה מבול, לא נאמר אז לנביא 'לך והודיעם בזה', ולכן נאמר "אֶל לִבּוֹ".
In Genesis 6:6 the word has either the second or the third signification. In the first case, the sense of the Hebrew va-yit‘aẓẓeb el libbo is “God was angry with them on account of the wickedness of their deeds” as to the words “to his heart” used here, and also in the history of Noah (ib. 8:21) I will here explain what they mean. With regard to man, we use the expression “he said to himself,” or “he said in his heart,” in reference to a subject which he did not utter or communicate to any other person. Similarly the phrase “And God said in his heart,” is used in reference to an act which God decreed without mentioning it to any prophet at the time the event took place according to the will of God. And a figure of this kind is admissible, since “the Torah speaketh in accordance with the language of man” (supra c. xxvi.). This is plain and clear. In the Pentateuch no distinct mention is made of a message sent to the wicked generation of the flood, cautioning or threatening them with death; therefore, it is said concerning them, that God was angry with them in His heart; likewise when He decreed that no flood should happen again, He did not tell a prophet to communicate it to others, and for that reason the words “in his heart” are added.
ג
3 אשר לפירוש "וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ" (שם ו,ו) לפי המשמעות השלישית, כך יהיה הסברו: וַיַּמְרֵה האדם את רצון ה' לגביו. משום ש"לב" הוא גם שמו של הרצון, כפי שנבאר (א,לט) לגבי רב־המשמעיות של המונח "לב".
Taking the verb in the third signification, we explain the passage thus: “And man rebelled against God’s will concerning him”; for leb (heart) also signifies “will,” as we shall explain when treating of the homonymity of leb (heart).
↗ קרא בספריה