הסבר שני לחריגה: ההגשמה מיוחסת למלאך ולא לה'
4 לדעתי ייתכן גם שאנקלוס מפרש (שלא כפשוטו) ש"אלהים" האמור כאן הוא מלאך, ולכן לא סלד מלומר עליו: "אֲנָא אֵחוֹת עִמָּךְ לְמִצְרַיִם". ואל תחשוב לבלתי ראוי שהוא מפרש ש"אלהים" כאן הוא מלאך בעוד הוא אומר לו "אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ", משום שאמירה זו נאמרת בניסוח זה גם על ידי מלאך. הלוא תראה שהוא אומר "וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם: יַעֲקֹב, וָאֹמַר הִנֵּנִי" (בראשית לא,יא), ובסוף הוא תיאר את דיבורו אליו: "אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר" (שם,יג). ואין ספק שיעקב נדר לה', לא למלאך. אבל דבר זה שגור בדברי הנביאים, כלומר סיפור הדברים שאומר להם המלאך בשם ה', בלשון דיבור ה' להם; וכל זה בהשמטת הנסמך, כאילו אמר: 'אנכי שלוח אלהי אביך', 'אנכי שלוח האל הנגלה עליך בבית אל', וכיוצא בזה.
According to my opinion, it is also possible that Onkelos understood Elohim in the above passage to signify “angel,” and that for this reason he did not hesitate to translate literally, “I will go down with thee to Egypt.” Do not think it strange that Onkelos should have believed the Elohim, who said to Jacob, “I am God, the God of thy father” (ib. 3), to be an angel, for this sentence can, in the same form, also have been spoken by an angel. Thus Jacob says, “And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob. And I said, Here am I,” etc. (Gen. 31:11); and concludes the report of the angel’s words to him in the following way, “I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me” (ib. 13), although there is no doubt that Jacob vowed to God, not to the angel. It is the usual practice of prophets to relate words addressed to them by an angel in the name of God, as though God Himself had spoken to them. Such passages are all to be explained by supplying the nomen regens, and by considering them as identical with “I am the messenger of the God of thy father,” “I am the messenger of God who appeared to thee in Bethel,” and the like.