הדגמת השגיאה וההבנה הנכונה: עולם חדש ונצחי
3 כשל הפרשנות) לשונו על הקיום לעד הוא דבריו: "וְהָאָרֶץ לְעוֹלָם עֹמָדֶת" (קהלת א,ד). עד כדי כך שמי שלא הרגיש בנקודה הזאת נאלץ לומר: "בפרק הזמן שהוקצב לה". וכן הם אומרים על דבריו יתעלה "עֹד כָּל יְמֵי הָאָרֶץ [זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ]" (בראשית ח,כב), שהוא למשך שנותיה שנגזרו לה.
דוגמה ניצחת לרמב"ם) מי ייתן וידעתי מה יאמרו על דברי דוד: "יָסַד אֶרֶץ עַל מְכוֹנֶיהָ בַּל תִּמּוֹט עוֹלָם וָעֶד" (תהילים קד,ה)! ואם גם דבריו "עוֹלָם וָעֶד" אינם מצביעים על קיום לעד, כי אז גם לאלוה יש משך זמן מסוים, כי הכתוב אמר על נצחיותו יתעלה "ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד" (שמות טו,יח ועוד). מה שאתה יודע הוא, ש"עולם" אינו מצביע על נצחיות אלא כאשר מצטרף אליו "עד": אם לאחריו, כדבריו "עולם ועד", או לפניו, כדבריו "עד עולם". אם כן דברי שלמה "לְעוֹלָם עֹמָדֶת" הם למטה מדברי דוד "בַּל תִּמּוֹט עוֹלָם וָעֶד".
עולם מחודש וחוקי נצח
4 דוד עליו השלום כבר ביאר והבהיר את קיומם של השמים לעד והתמדת חוקיהם וכל מה שבהם במצב שלא ישתנה, ואמר: "הַלְלוּ אֶת ה' מִן הַשָּׁמַיִם [הַלְלוּהוּ בַּמְּרוֹמִים. הַלְלוּהוּ כָל מַלְאָכָיו הַלְלוּהוּ כָּל צְבָאָו. הַלְלוּהוּ שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ הַלְלוּהוּ כָּל כּוֹכְבֵי אוֹר. הַלְלוּהוּ שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם וְהַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִם. יְהַלְלוּ אֶת שֵׁם ה'] כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ. וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם חָק נָתַן וְלֹא יַעֲבוֹר" (תהילים קמח,א-ו). כוונתו שהחוקים האלה שחקק לא ישתנו לעולם. כי ה"חוק" הזה הוא רמז לחֻקות שמים וארץ שנזכרו קודם לכן, אלא שביאר שהם נבראים, ואמר: "כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ".
5 וירמיה עליו השלום אמר: "בּוֹרֵא שֶׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם חֻקֹּת יָרֵחַ וְכוֹכָבִים לְאוֹר לָיְלָה [רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו ה' צְבָאוֹת שְׁמוֹ.] אִם יָמֻשׁוּ הַחֻקִּים הָאֵלֶּה מִלְּפָנַי נְאֻם ה' גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ מִהְיוֹת גּוֹי [לְפָנַי כָּל הַיָּמִים]" (ירמיהו לא,לד-לה; ושם: נֹתֵן שֶׁמֶשׁ). הרי שגם הוא אמר במפורש שאף על פי שהם, כלומר החוקים האלה, נבראים, הרי הם לא ימושו. אם כן כשחוקרים אחר העניין מגלים אותו (גם) מחוץ לדברי שלמה.
6 גם שלמה ציין שמעשי האלוה האלה, כלומר העולם ומה שבו,
קביעות) יציבים בטבעם לנצח אף על פי שהם נוצרו. הוא אמר: "כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים – הוּא יִהְיֶה לְעוֹלָם; עָלָיו אֵין לְהוֹסִיף וּמִמֶּנּוּ אֵין לִגְרֹעַ" (קהלת ג,יד). הרי שהודיע בפסוק הזה שהעולם נוצר על ידי האלוה ושהוא קיים לעד.
שלמות) הוא גם נתן טעם לקיומו לעד, והם דבריו: "עָלָיו אֵין לְהוֹסִיף וּמִמֶּנּוּ אֵין לִגְרֹעַ"; הרי זה טעם לכך שהוא "יִהְיֶה לְעוֹלָם". כאילו הוא אומר שהדבר המשתנה – אינו משתנה אלא בשל חסרון שיש בו, כדי שיושלם, או תוספת שיש בו שאין בה צורך, כדי שהתוספת הזאת תחסר. אך מעשי האלוה, מכיוון שהם בתכלית השלמות ולא ייתכן לא תוספת עליהם ולא חסרון מהם – הרי שהם יישארו יציבים כפי שהם בהכרח, כי לא ייתכן קיומו של מניע לשינויָם.
סדירות) הוא כאילו נתן גם תכלית מסוימת למה שנמצא, או התנצל על מה שמשתנה, בסוף הפסוק, בדבריו: "וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו" (שם), וכוונתו לחידוש הניסים. בדבריו לאחר מכן: "מַה שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה [וַאֲשֶׁר לִהְיוֹת כְּבָר הָיָה] וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת נִרְדָּף" (שם,טו; ושם: מַה שֶּׁהָיָה כְּבָר הוּא) הוא אומר שהוא יתעלה רוצה שהמציאות תמשיך ושמרכיביה יבואו זה אחר זה.
The following are the words that refer to the indestructibility of the Universe: “And the earth remaineth for ever.” And those who do not agree with me as regards the above distinction [between the indestructibility and the Eternity of the Universe], are compelled to explain the term le-‘olam (lit., “for ever”), to mean “the time fixed for the existence of the earth.” Similarly they explain the words of God, “Yet all the days of the earth” (Gen. 8:22) to signify the days fixed for its existence. But I wonder how they would explain the words of David: “He laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever” (Ps. 104:5). If they maintain here also that the term le-‘olam va-‘ed (lit. “for ever”) does not imply perpetuity, they must come to the conclusion that God exists only for a fixed period, since the same term is employed in describing the perpetuity of God, “The Lord will reign (le-‘olam) for ever” (Exod. 15:18, or Ps. 10:16). We must, however, bear in mind that olam only signifies perpetuity when it is combined with ad: it makes no difference whether ‘ad follows, as in ‘olam va-‘ed, or whether it precedes, as in ‘ad ‘olam. The words of Solomon which only contain the word le-‘olam, have therefore less force than the words of David, who uses the term olam va-‘ed. David has also in other passages clearly spoken of the incorruptibility of the heavens, the perpetuity and immutability of their laws, and of all the heavenly beings. He says, “Praise ye the Lord from the heavens, etc. For He commanded, and they were created. He hath also stablished them for ever and ever; he hath made a decree which shall not pass” (Ps. 148:1-6); that is to say, there will never be a change in the decrees which God made, or in the sources of the properties of the heavens and the earth, which the Psalmist has mentioned before. But he distinctly states that they have been created. For he says, “He hath commanded, and they were created.” Jeremiah (xxxi. 35) likewise says, “He giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night,” etc. “If these ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.” He thus declares, that these decrees will never be removed, although they had a beginning. We therefore find this idea, when we search for it, expressed not only by Solomon but also by others. Solomon himself has stated that these works of God, the Universe, and all that is contained in it, remain with their properties for ever, although they have been created. For he says, “Whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken away from it” (Eccles. 3:14). He declares in these words that the world has been created by God and remains for ever. He adds the reason for it by saying, “Nothing can be put to it, nor anything taken from it;” for this is the reason for the perpetuity, as if he meant to say that things are changed in order to supply that which is wanting, or in order to take away what is superfluous. The works of God being most perfect, admitting no addition or deduction, must remain the same for ever. It is impossible that anything should exist that could cause a change in them. In the conclusion of the verse, Solomon, as it were describes the purpose of exceptions from the laws of Nature, or an excuse for changes in them, when he says, “And God doeth it (viz., He performs miracles) that men should fear before him.” The words which follow, “That which hath been is now; and that which is to be hath already been, and God seeketh that which is pursued,” contain the idea that God desires the perpetuity and continuity of the Universe.